▲ 이서형 논설위원. 美변호사

[이서형 논설위원]

이탈리아에는 “번역가는 반역자이다 (A translator is a traitor)”라는 속담이 있다. 이는 아무리 온전한 번역을 하더라도 번역은 모국어에 깃든 섬세하고 심오한 의미를 완벽하게 전달하지 못한다는 전제에서 나온 듯하다.

그럼에도 불구하고 번역은 일종의 예술행위 그 자체이다. 예술가가 예술품을 완성하기 위해 혼신(魂神)의 노력을 경주하듯 필자도 번역작품을 제대로 완성하기 위해서 다양한 차원에서 최적의 노력을 기울였다.

올바른 팝송번역을 위해서는 영문법 분석과 관련자료 탐색 등 다양한 차원의 노력이 요구된다. 필자는 팝송의 언어학적 분석 외에도 팝송 전문사이트인 genius.com 검색 등을 통해 오랜 세월 여러 팝송을 번역해왔다.

오늘은 필자가 직접 번역한 팝송 2곡을 소개하고자 한다. 필자가 제공한 URL을 방문하여 필자의 번역과 함께 곡을 감상하길 바란다.

1. Vincent (by Don McClain) (URL: https://www.youtube.com/watch?v=oxHnRfhDmrk)

Starry, starry night 별이 빛나는 밤 (고호 작품 명) Paint your palette blue and gray 그대의 팔레트를 푸른빛과 잿빛으로 물들이며

Look out on a summer's day 여름날 창밖을 내다보네 With eyes that know the darkness in my soul 마치 내 영혼의 어두운 상처를 아는 듯한 눈초리로

Shadows on the hills 언덕에 투영되어 드리워진 그림자 모습들 Sketch the trees and the daffodils 나무와 수선화를 스케치하며

Catch the breeze and the winter chills 산들바람과 겨울 냉기를 화폭에 포착하네 In colors on the snowy linen land 눈 내리는 화폭 대지 위에 다양한 물감색채로

Now I understand what you tried to say to me 이제야 나는 그대가 내게 전하려던 것이 무엇인지 이해할 것 같다네 How you suffered for your sanity 그대가 온전하기에 오히려 그대는 얼마나 많은 고통을 겪었는지 How you tried to set them free 그대가 사람들 영혼을 자유롭게 하기 위해 그대는 얼마나 노력했는지

They would not listen 사람들은 그대에게 귀를 기울이려 하지 않았다네 They did not know how 그들은 방법을 몰랐기에 Perhaps they'll listen now 아마 그들도 지금은 귀를 기울일 듯

Starry, starry night 별이 빛나는 밤 Flaming flowers that brightly blaze 화염처럼 밝게 불타오르는 꽃송이들과 Swirling clouds in violet haze 보랏빛 안개 속에 소용돌이치는 구름송이들이 Reflect in Vincent's eyes of china blue. 빈센트의 청자 빛 푸른 눈 속에 반사되어 비치고 있네.

Colors changing hue 색조를 다양하게 변화시키는 물감들 Morning fields of amber grain 황금빛 곡식이 무르익는 아침 들판 Weathered faces lined in pain 고통에 주름진 풍파에 찌든 얼굴들이 Are soothed beneath the artist's loving hand. 예술가의 사랑 어린 손길아래 위로 받고 있네.

Now I understand what you tried to say to me 난 이제야 그대가 내게 전하려던 것이 무엇인지 이해할 것 같다네 How you suffered for your sanity 그대가 온전하기에 오히려 그대는 얼마나 많은 고통을 겪었는지 How you tried to set them free 그대가 사람들 영혼을 자유롭게 하기 위해 얼마나 노력했는지

They would not listen 사람들은 그대에게 귀를 기울이려 하지 않았다네 They did not know how 그들은 방법을 몰랐기에 Perhaps they'll listen now 아마 그들도 지금은 귀를 기울일 듯

For they could not love you 사람들은 그대를 사랑할 수 없었기에 그러했겠지만 But still your love was true 여전히 그대의 사랑은 진실했지

And when no hope was left inside 그러곤 아무런 희망조차 내면에 남지 않은 순간 On that starry, starry night 바로 그 별이 빛나는 밤에

You took your life as lovers often do 연인들이 종종 그러하듯 그대도 목숨을 끊었지만 But I could've told you 난 그대에게 이렇게 말했을 테요 Vincent, this world was never meant for one as beautiful as you 빈센트, 이 세상은 그대처럼 영혼이 아름다운 자를 위해 의도된 곳이 결코 아니었다고

Starry, starry night 별이 빛나는 밤 Portraits hung in empty halls 텅 빈 강당에 걸려 있는 초상화들 (사후명성 예술가인 빈센트의 살아생전 초상화 작품이 전시된 강당은 관람자 방문 없이 항상 텅 비어 있었다) Frameless heads on nameless walls 이름 모를 벽에 액자 없이 걸린 얼굴 모습들 (초상화 작품들이 액자 없이 걸려있었다는 것은 빈센트가 매우 가난했다는 것을 의미하고 이름 모를 벽에 걸려있다는 것은 빈센트의 작품이 유명 전시회에 출품된 적이 없었다는 것을 의미한다) With eyes that watch the world and can't forget 세상을 응시하며 순간을 놓치지 않는 시야로

Like the strangers that you've met 그대가 만나 본 적 있는 이방인들처럼 The ragged men in ragged clothes 누더기를 걸친 초췌한 노인 모습들 The silver thorn of a bloody rose 핏빛 장미송이에 돋은 은빛가시가 Lie crushed and broken on the virgin snow 아무도 밟지 않은 첫눈 위에 으깨지고 부서진 채 놓여있네 (빈센트와 동시대 작가인 오스카 와일드의 “나이팅게일과 장미”라는 동화에서 인용한 대목으로 나이팅게일이 은빛 장미가시를 자신의 심장에 관통시켜 스스로의 생명을 희생해가며 심홍색 핏빛장미를 피게 했다는 것을 의미한다)

Now I think I know what you tried to say to me 난 이제야 그대가 내게 전하려던 것이 무엇인지 이해할 것 같네 And how you suffered for your sanity 그리고 그대가 온전하기에 오히려 그대는 얼마나 많은 고통을 겪었는지 How you tried to set them free 그대가 사람들을 자유롭게 하기 위해 얼마나 노력했는지 They would not listen 사람들은 그대에게 귀를 기울이려 하지 않았고 They're not listening still 그대에게 아직도 귀를 기울이지 않고 있고 Perhaps they never will. 아마 그들은 앞으로도 결코 귀를 기울이지 않을 듯.

2. Blowing in the Wind (by Bob Dylan) (URL: https://www.youtube.com/watch?v=TCELiaQvWo0)

How many roads must a man walk down 아프리카 부족소년은 얼마나 많은 산길을 넘어야만 Before you call him a man? 비로소 성인신고식을 할 수 있을까?

How many seas must a white dove sail 노아 방주 흰 비둘기는 얼마나 많은 바다를 건너야만 Before she sleeps in the sand? 비로소 모래밭 뭍에서 휴식을 취할 수 있을까?

How many times must the cannon balls fly 얼마나 많이 포탄을 퍼부어야만 Before they're forever banned? 비로소 포탄사용이 영구히 금지될까?

The answer, my friend, is blowin' in the wind 그에 대한 정답은, 내 친구여, 바람결에 흩날리고 있다네 The answer is blowin' in the wind. 정답은 바람결에 흩날리고 있다네 (정답은 우리 주위에 산재하나 우리가 그걸 발견치 못한다네).

How many years can a mountain exist 산은 얼마나 장구한 세월을 견뎌낼 수 있어야 Before it's washed to the sea? 비로소 바다로 씻겨갈까 (산더미만한 작금의 모순 투성이 정치체제가 언제쯤 사라질까)?

How many years can some people exist 흑인들은 얼마나 많은 세월을 견뎌낼 수 있어야 Before they're allowed to be free? 비로소 자유가 주어질까? (Bob Dylan도 인종차별 받는 유태인 후손이다)

How many times can a man turn his head 얼마나 많이 인종차별을 외면할 수 있어야 And pretend that he just doesn't see? 비로소 우리는 그러한 차별대우를 그저 못 본 척할 수 있을까?

The answer, my friend, is blowin' in the wind 정답은, 내 친구여, 바람결에 흩날리고 있다네 The answer is blowin' in the wind. 정답은 바람결에 흩날리고 있다네.

How many times must a man look up 얼마나 많이 고개를 올려봐야만 Before he can see the sky? 비로소 우리는 하늘을 볼 수 있을까? (하늘은 인종을 초월한 무한가능성과 아메리칸 드림을 상징한다)

How many ears must one man have 우리에게 얼마나 많은 귀가 달려있어야만 Before he can hear people cry? 비로소 우리는 사람들 울부짖는 소리를 들을 수 있을까?

How many deaths will it take till he knows 전쟁이 얼마나 많은 이들의 생명을 앗아가야만 That too many people have died? 비로소 우리는 너무 많은 사람들이 죽었다는 것을 알까? (미군의 베트남전 개입을 의미한다)

The answer, my friend, is blowin' in the wind 정답은, 내 친구여, 바람결에 흩날리고 있다네 The answer is blowin' in the wind. 정답은 바람결에 흩날리고 있다네.

저작권자 © 경인종합일보 무단전재 및 재배포 금지